2014年07月22日

「多分」について

開発部だより 第244回


約1年ぶりの登場でございます、8prinzです。
入社してすぐに書いて以来、様々な経験をさせて頂き、今日も日々奮闘している次第です。

さて、そんな8prinzですが、学生時代はバリバリの英文科でして
ITなんぞ何も知らぬまま入社したのです。ふらふら

当然、英語を使う機会は少なくなりましたが
先日、とある企業様のISO27001規格改訂セミナーに参加した際
こんな一文が出てきまして、ふと思いました。
管理策の追加に関しての表現です。

additional control objectives and controls may be needed.

なるほど、may beかと。

この一文について、対訳版、DIS版は以下のように訳しています。

対訳版:『追加の管理目的及び管理策が必要となる場合がある。(6.1.3C)注記2)』
DIS版:『管理目的及び管理策の追加が必要であると考えてよい。(附属書序文)』

そういえば、may beのような推測・類推を表すような単語はどんなのがあったかなと
帰宅してから久しぶりに辞書を開いてみました。

<「多分」を表す主な単語とその確信度>
probably : 80-90%
may be,maybe,perhaps,likely : 50%
possibly : 10-30%
seldom,rarely,hardly : 10%以下

5割程度の確率で追加の管理策が必要ということなのですが、「5割程度」ということを
日本語で表現すると多少ニュアンスが違ってきます。
「〜場合がある」と「〜と考えてよい」という表現だと後者の方がいい意味で
必要性や危機感に迫られている感覚が持てます。前者は「必要でないこともあるのか」と
いう捉え方をしてしまう可能性が潜在的に潜んでいる気がします。

よく日本語で「多分大丈夫だと思います」という言い方をするかと思いますが、
冷静に考えてこれほど不安定・不明瞭な表現はないですね。「多分:曖昧」、「大丈夫:根拠なし」、
「思います:他人事な感じ」というニュアンスになるので、説得力ある言い方にはなりません。
しかし、かくいう私も時々言ってしまうので、十分気を付けていきます。

うーん、言葉は難しいです。英語もすっかり忘れてしまってました。バッド(下向き矢印)

徒然に申し上げましたが、eラーニング導入等をご検討の際は、お気軽にお問い合わせくださいませ。
posted by 8prinz at 11:02
開発部だより | コメント(0) | トラックバック(0)
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。